Dirk Gently Ken, Araña De Rincón Macho, Dibujos De Pantera Negra Animal, árbol Transgeneracional Pdf, Twitch Drops Tarkov, Plantilla Chelsea 2017/18, Disfraz De Moana Para Mujer, La Isla Del Miedo Reparto, Neotecnica Fortnite Png, Como Disimular La Frente Grande, These Dreams Lyrics, " />

la cumbancha los simpsons

[2] As'ad AbuKhalil, a professor at California State University, Stanislaus and a blogger who operates the "Angry Arab News Service," (Arabic: وكالة أنباء العربي الغاضب‎) said that after he saw a promotional segment, "This is just beyond the pale[.]" The Simpsons appeared for the first time on Swedish television on November 29, 1990. MBC’s core viewers were baffled. For the Hispanic American version; the local jokes, expressions and words were deleted after the actors' strike, becoming more neutral. Login to your account. Sideshow Bob is Bob Patiño in Hispanic America, and Actor secundario Bob in Spain. In France all the characters speak standard French, with the exception of the ethnic minorities: Apu is given the Portuguese accent, while Carl, who has no accent in the English version, also speaks affected French. The show was first broadcast in the area in English with Arabic subtitles on networks like Showtime Arabia and Dubai's One TV, where it received a following in the area. As a result, Viasat 3 started to broadcast new episodes starting with season 6 from September 29, 2001. "[1] Fattouh added "You see, culturally, it didn’t cross very well. Itchy and Scratchy are translated in the two versions: Tomy y Daly for Hispanic America, and Rasca y Pica for Spain (however, "Pica" and "Rasca" literally translate as "It itches" and "It scratches"). The animated TV show The Simpsons is an American English language animated sitcom which has been broadcast in the United States since 1989 on FOX. Learn how and when to remove this template message, Arab people living in the middle of the United States, "D'oh! Hosny also stated that he tried to underemphasize Waylon Smithers's homosexual attraction for Mr. Burns. The show is titled D' Simpsons, an abbreviation for De Simpsons. [19] The move was heavily criticized by Chinese media. The characters were also given typical Arabic names such as Omar, Mona, Beesa and Badr for Homer, Marge, Lisa and Bart, respectively, as part of the retooling, while voices were provided by leading actors including Egyptian film star Mohamed Henedi as "Omar". The show overall had a poor reception. doc, 221 KB. Another exception is made for the Simpsons family's dog, Santa's Little Helper, who is called "Le p'tit renne au nez rouge" (the French name for the song "Rudolph the Red-Nosed Reindeer", which literally means "Little Red-Nosed Reindeer") in the Quebec version and "Petit Papa Noël" (name of a French Christmas song that literally means "Little Father Christmas") in the French one. Texts within the show are usually voiced by a narrator in the Hispanic American version, while they are subtitled in Spain. In the blackboard scene, Bart reads the phrase translated. Si, es obvio que para disfrutar los simpsons de forma integral se tiene que haber viajado,leido y visto si no es lo menos. Deep inside, either you laugh or you say, ‘No, this is not funny.’ They did not think this was funny". Drama is one thing, but with comedy, it is black and white. Most of the recurring characters keep their English names in each French version. In Brazil, The Simpsons is dubbed into Portuguese by Audio News studio in Rio de Janeiro. In September 2008, Viasat 6 also started to air new episodes. The French audio on most Region 1 DVDs is the Quebec dub, although very early releases used the European French dub instead. gefällt 4 mal. The show currently airs in Mandarin with some edits. Bewertung, La Cumbancha. En otras palabras, el Frinkiac del subdesarrollo! I would say it was fairly received, but average. In both versions, the show is named Los Simpson, as last names are pluralized in Spanish using the article rather than the -s suffix (although it's commonly misspelled as "Los Simpsons"). Hosny wanted Homer to drink she'er, a non-alcoholic malt drink, so dubbing would be easy. "[2], The show in its unedited form currently airs on Fox Series in English with Arabic subtitles. Like the French and Spanish version, real and fictional characters conserve their frequent Italian voice, for example in the episode "Any Given Sundance", Woody Allen (voiced by Hank Azaria), was dubbed by his Italian voice Oreste Lionello who did the last dub of his career, in fact he died a week after the Italian airing. Episodes are typically broadcast 2-3 weeks after its original airdate in the US. Due to this, in one episode where Homer visits Canada, the roles of anglophones and francophones are completely reversed, resulting in a stereotypical English-Canadian speaking French and a stereotypical French-Canadian speaking English. Square and "It was just painful. For instance, Hosny wanted to make a "Little Arab Town" where it would be explained why there were many Arab people living in the middle of the United States. [21] The series was originally broadcast on TV3 in English with Swedish subtitles. (Oh damn!). The Simpson family and most of the townsfolk speak with a strong Quebec accent. pd. The Simpsons appeared for the first time in Hungary, and it was dubbed into the Hungarian language on TV3 on September 14, 1998. In other countries, the TV show started broadcasting later than 1989 either in its original version or in a dubbed version. Hosny said that the sheiks who owned MBC interfered in the creative process, making the show more edited and less comprehensible. Deezer: free music streaming. The main voices are by Tonino Accolla (Homer), Liù Bosisio (Marge), Ilaria Stagni (Bart) and Monica Ward (Lisa). In both versions, the show is named Los Simpson, as last names are pluralized in Spanish using the article rather than the -s suffix (although it's commonly misspelled as "Los Simpsons"). For an example the character Gil, his name is pronounced Jil, like the singer Gilberto Gil, for translations: Snowball is called Bola de Neve, and Santa's Little Helper is called Ajudante do Papai Noel. The Simpsons is dubbed into the Spanish language in two versions, one for Spain, and another in Mexico targeted to all Spanish-speaking countries in the Americas. Thus, in Hispanic America Homer is translated as Homero Simpson.

Dirk Gently Ken, Araña De Rincón Macho, Dibujos De Pantera Negra Animal, árbol Transgeneracional Pdf, Twitch Drops Tarkov, Plantilla Chelsea 2017/18, Disfraz De Moana Para Mujer, La Isla Del Miedo Reparto, Neotecnica Fortnite Png, Como Disimular La Frente Grande, These Dreams Lyrics,

  • Añadir un comentario

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies